Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν
And would not lead us into temptation, but deliver us from evil. For Yours is the basilea, and the dynamis, and the doxa forever. Amen.
μὴ εἰσενέγκῃς - "would not lead," specifically in the subjunctive, not imperative form, sounds like a wishῥῦσαι - deliver, pull out
πονηροῦ - of the evil, vile, despicable. From πόνος - pain, suffering, with the original meaning of πόνος being labor. This reveals the mentality of the Greeks. They considered labor worthy of slaves, while for a Greek, life consisted of sports, theater, philosophy, democracy, commerce, war. And in Ukrainian "понос" (disgrace) intersects with physical labor (a noun from to carry) and something bad. It could be translated: And would not lead us into temptation, but pull us from the disgraceful.
βασιλεία in feminine - basilea, often translated as kingdom, but the words for king (Basileus) and queen (Basilissa) already exist in the modern language, so it can be translated with a Hellenism
δύναμις - power, dynamis. Here it has two meanings: both power and miracles. Jesus himself performed dynamis, which are translated as wonders, miracles. Dynamis is a known word thanks to physics
δόξα - glory, doxa. Here too it has two meanings: both glory and opinion. Translating only as glory, we lose the aspect of opinion, understanding. Orthodox faith means correct opinion, understanding.
Ἀμήν - Amen, constant references to the Egyptian God Amon, along with "Out of Egypt I called my Son," death and resurrection, and other signs point to the reincarnation of Egyptian faith in Christianity.
Comments
Post a Comment