Skip to main content

Study of Matthew 6:13 from the original


Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν 

And would not lead us into temptation, but deliver us from evil. For Yours is the basilea, and the dynamis, and the doxa forever. Amen.

 μὴ εἰσενέγκῃς - "would not lead," specifically in the subjunctive, not imperative form, sounds like a wish 

ῥῦσαι - deliver, pull out 

πονηροῦ - of the evil, vile, despicable. From πόνος - pain, suffering, with the original meaning of πόνος being labor. This reveals the mentality of the Greeks. They considered labor worthy of slaves, while for a Greek, life consisted of sports, theater, philosophy, democracy, commerce, war. And in Ukrainian "понос" (disgrace) intersects with physical labor (a noun from to carry) and something bad. It could be translated: And would not lead us into temptation, but pull us from the disgraceful. 

βασιλεία in feminine - basilea, often translated as kingdom, but the words for king (Basileus) and queen (Basilissa) already exist in the modern language, so it can be translated with a Hellenism 

δύναμις - power, dynamis. Here it has two meanings: both power and miracles. Jesus himself performed dynamis, which are translated as wonders, miracles. Dynamis is a known word thanks to physics

δόξα - glory, doxa. Here too it has two meanings: both glory and opinion. Translating only as glory, we lose the aspect of opinion, understanding. Orthodox faith means correct opinion, understanding. 

Ἀμήν - Amen, constant references to the Egyptian God Amon, along with "Out of Egypt I called my Son," death and resurrection, and other signs point to the reincarnation of Egyptian faith in Christianity.

Comments

Popular posts from this blog

Matthew's Evangel

A Hellenistic Translation of the Gospel of Matthew presents a revolutionary approach to understanding one of the most profound texts in history. By embracing the original Greek language and its cultural nuances, this translation sheds new light on familiar passages and offers fresh theological insights. Key Greek terms such as adelph, basileus, and ploion are restored, allowing readers to experience the depth and richness of the Gospel in ways that have often been lost in translation. This work goes beyond mere translation—it delves into the cultural, linguistic, and historical context of the time. With an exploration of concepts like sin as a deprivation of destiny, evil rooted in ponos (toil), and monetary values that bring the ancient world to life, this book offers a deeper connection to the essence of the Gospel's message. For those seeking to understand Matthew's Evangel in its fullest form, this groundbreaking translation opens doors to new theological discoveries and e...

National Quran: literal translation

The " National Quran: literal translation " series offers a unique and comprehensive collection of the Quran translated directly from the original Arabic into a wide range of languages, including Romance, Slavic, Turkic, and many others. Each volume provides a word-for-word translation, ensuring the utmost accuracy and preserving the original meaning of the sacred text.

Pater noster: 7 Romance languages

  Latin Italian French Catalan Spanish Portuguese Romanian