Skip to main content

Pater noster: 7 Romance languages

 

### Latin
9,"Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum"
10,"Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra"
11,"Panem nostrum quotidianum da nobis hodie"
12,"Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris"
13,"Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Quia tuum est regnum, et potentia, et gloria in saecula. Amen"

### Italian
9,"Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome"
10,"Venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra"
11,"Dacci oggi il nostro pane quotidiano"
12,"E rimetti a noi i nostri debiti come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori"
13,"E non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Perché tuo è il regno, la potenza e la gloria nei secoli. Amen"

### French
9,"Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié"
10,"Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel"
11,"Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien"
12,"Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés"
13,"Et ne nous laisse pas entrer en tentation, mais délivre-nous du mal. Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles. Amen"

### Catalan
9,"Pare nostre que estàs en el cel, santificat sigui el teu nom"
10,"Vingui el teu regne, faci's la teva voluntat, així a la terra com al cel"
11,"Dóna'ns avui el nostre pa de cada dia"
12,"I perdona'ns les nostres ofenses, així com nosaltres perdonem els nostres deutors"
13,"I no ens deixis caure en la temptació, sinó allibera'ns del mal. Perquè teu és el regne, el poder i la glòria per sempre. Amén"

### Spanish
9,"Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre"
10,"Venga tu reino, hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra"
11,"Danos hoy el pan nuestro de cada día"
12,"Y perdona nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores"
13,"Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén"

### Portuguese
9,"Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome"
10,"Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu"
11,"O pão nosso de cada dia nos dá hoje"
12,"Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores"
13,"E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém"

### Romanian
9,"Tatăl nostru care ești în ceruri, sfințească-se numele tău"
10,"Vie împărăția ta, facă-se voia ta, precum în cer așa și pe pământ"
11,"Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi"
12,"Și ne iartă nouă greșelile noastre, precum și noi iertăm greșiților noștri"
13,"Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăvește de cel rău. Că a ta este împărăția, și puterea, și slava, în veci. Amin"

Comments

Popular posts from this blog

Matthew 2: literal translation

1 When Jesus was born in Bethlehem 1 of Judea 2 in the days of Herod 3 the king, magi 4 from the east became near 5 in Jerusalem 6 , 2 saying, Where is the being born king of the Jews? For we saw his star in the east and go to worship 7 him. 3 When king Herod heard, he was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 And having led together 8 all archiereis 9 and grammarians 10 of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. 5 They said to him, In Bethlehem of Judea, for thus has it been written through the prophet: 6 And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the hegemons 11 of Judah, for out of you will go out 12 a hegumen 13 who will shepherd my people Israel. 7 Then Herod latently called the magi and inquired of them the time of the appearing star. 8 And sending them to Bethlehem, he said, Move on and search carefully for the child. Once you find him, message me back 14 so that I can come and worship him. 9 And having heard

Christianity: textbook [PDF] free

Study of Matthew 6:13 from the original

Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν  And would not lead us into temptation, but deliver us from evil. For Yours is the basilea, and the dynamis, and the doxa forever. Amen.